В ближайшее воскресенье в России и во всем мире будут отмечать Международный день переводчика. В этом году праздник проведут под девизом: «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен». По случаю праздника мы решили познакомить вас с некоторыми курьезными случаями, связанными с миром перевода – как машинного, так и выполненного людьми.
Внедорожник Mitsubishi Pajero в испаноязычных странах знают под совершенно иным названием – Montero. Дело в том, что слово «pajero» на испанском – это грубое ругательство, которое вряд ли побудило бы местных автолюбителей к покупке транспортного средства. Кстати, с подобной проблемой в свое время столкнулся и наш автопром: модель LADA Калина пришлось переименовывать для финского рынка, так как в Финляндии «kalina» означает «скрежет, стук и грохот» — согласитесь, не лучшие ассоциации для авто.
Конечно, есть забавные истории, связанные и с машинным переводом. Все мы помним про «лесного болвана», «беги, лес, беги» и, конечно, «углепластик». С годами технологии автоматического перевода улучшаются, но появляются и новые забавные недочеты. Так, совсем недавно разработчики крупных онлайн-сервисов обратили внимание на не совсем корректную работу нейронных сетей, в результате которой появились такие слова, как «аграрник» (неудачный перевод слова agrarians – «аграрий»), «дзюдок» (judokas – «дзюдоист») и «задушка» (stranglehold – «мертвая хватка»).
Нередки курьезы и в среде переводчиков дипломатов и политиков. В Корею, однажды, приехал иностранный министр. Политик решил немного разрядить обстановку официального мероприятия длинной смешной историей. Вместе с тем, переводчик не смог понять, что именно хотел донести выступающий, но сумел выйти из ситуации и добиться весёлой реакции со стороны собравшихся. Он обратился к публике и объявил, что министр только что поделился со всеми своим любимым анекдотом, и попросил всех поаплодировать и посмеяться. Люди поняли всю курьезность произошедшего, и искренне рассмеялись.
Помните, мы рассказывали о трудностях, с которыми пришлось столкнуться китайским маркетологам, когда в Поднебесной появилась «Кока-Кола»? Подобная ситуация возникла и с Pepsi. Тогда официальный слоган популярного бренда звучал так: «Pepsi brings you back to life», что переводится как «Пепси вернет тебя к жизни». В китайской же версии перевод прозвучал так: «Pepsi поднимает из могилы твоих предков».
Как мы видим, ошибаются и люди, и машины – но по-разному. Технологии автоматического перевода помогут избежать человеческого фактора – они не могут забыть нужный термин и всегда подскажут верное решение. Поэтому ко Дню переводчика мы подготовили для вас акцию – беспрецедентную скидку на PROMT Expert – переводчик для настоящих профессионалов в области перевода текстов. Узнайте подробности на нашем сайте.
Pajero, Kalina, Punto и еще 5 автомобилей, название которых лучше не знать
«Как машину назовешь, так она и поедет» – говорится в известной поговорке. Автопроизводители тщательно подбирают названия для своих детищ, но учесть все особенности всех языков получается далеко не всегда. Больше всего конфузов – в Испании.
Mitsubishi Pajero – обидчик секс-меньшинств
adv.rbc.ru
Известный автопроизводитель Mitsubishi, чуть было не потерял большую часть европейских покупателей, назвав свой автомобиль Pajero. Это известное ругательное слово, вышедшее из испанского языка, выглядит как грубое высказывание в сторону гомосексуалов. Поэтому для Испании, Мексики, и других стран автомобиль переименовали в политкорректный Montero.
Chevrolet Nova – не едет
Chevrolet Nova — еще одно неудачное название. Автомобиль отлично экспортировался во многие страны, за исключением тех, где говорят по испански. В переводе с этого языка «Nova» — глагол «Не едет». Естественно, очередей за машиной с таким названием не выстроилось.
Mazda LaPuta – автомобиль легкого поведения
Одним из самых нелепых можно считать название одной из машин Mazda, «LaPuta», которое неблагозвучно для любого человека со знанием испанского: в переводе с этого языка оно означает женщину легкого поведения.
Maserati Ghibli – гиблый автомобиль
Если производители хотят, чтобы продажи в России были более оптимистичными, чем название, автомобиль для нашего рынка придется переименовывать…
Жигули – жиголо?
Тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами» не просто так. Название даже стали писать на зарубежный манер «Lada». В нескольких языках слово Жигули имело не очень приличные созвучия. В этом смысле особенно отличился венгерский, в котором есть выражение «щикули» с абсолютно нецензурным переводом, в других языках «Жигули» напоминали понятие «жиголо». В итоге уже в 1975 году все экспортные ВАЗы были переименованы в LADA, в России «Жигули» стали называться LADA-ми только начиная с 2004 года. Но и с «Ладой» маркетологи просчитались: во Франции модель автомобиля стала синонимом слова «ladre», что означает скупой и жадный.
Lada Kalina – трещащая машина
Недавно АвтоВаз умудрился еще раз опростоволоситься с названием: привычную для нас Lada Kalina для Финляндии пришлось переименовывать. Экспортное название — Лада 119. Потому что в переводе с финского «калина» означает треск, дребезжание, грохот. Невнимательность или скрытое предупреждение?
А дальше автомобили, названия которых в некоторых странах вообще попадают под категорию 18+. Если бы там их кто-то покупал, шильдик с названием приходилось бы заклеивать черным скотчем — цензурой.
Honda Fitta
Конфуз случился с Honda. Автомобиль спешно пришлось переименовать в Jazz. Словом Fitta в Норвегии и других скандинавских странах называют женские органы. Хоть машина скорее дамская, это совсем не повод так ее называть.
Fiat Punto
Опозорился и Фиат. Тоже в Испании. На итальянском Punto означает точка, и ничего более. В испанском языке этим словом называют мужское достоинство, причем оскорбительно маленькое. Естественно, этот автомобиль побил рекорд среди названий-неудачников.
Стань миллионером акций! Сказать миру!
Mitsubishi Pajero . Один из самых известных полноприводных автомобилей в мире. Теперь он еще более известен… Читайте дальше!
Когда я впервые изучаю какое-либо подобие языка (включая австралийский сленг), первыми словами, которые я всегда осваиваю, являются ругательства. Я знаю, как немного говорить по-испански, так как это простой язык для изучения, плюс он бесценен в Испании и Центральной/Южной Америке. Я настоятельно рекомендую изучать испанский язык, так как ваш опыт пребывания в испаноязычных странах будет лучше, если вы будете знать несколько слов — местным жителям это нравится!
Во всяком случае, одно из самых забавных испанских слов — Pajero (произносится как «па-хе-ро»). Когда я впервые столкнулся с этим словом, я заметил, что его написание идентично популярному полноприводному слову, продаваемому в Австралии (и многих других англоязычных странах) компанией Mitsubishi Motors. Этот автомобиль даже выиграл несколько ралли Дакар.
Фотографии Mitsubishi Pajero представлены ниже.
Слово Pajero в английском языке означает «ничего» — оно ничего не означает. Просто хорошо звучит. Я до сих пор помню в детстве, когда Mitsubishi Pajero впервые был выпущен в начале 1980-е годы. Маркетинговая кампания показала, как каскадер мчит этот полноприводный автомобиль по бесплодной местности, но рекламный ролик закончился тем, что семья хорошо провела время у костра.
Тем не менее, Pajero на испанском языке напрямую переводится как довольно уничижительно-выразительное «придурок» (для тех, кто не знает, что означает это слово, посмотрите его здесь, в Википедии). Если вы мне до сих пор не верите, то даже Википедия говорит о том, как называется Mitsubishi Pajero.
Я задумался о возможных последствиях такого забавного перевода, полагая, что «Mitsubishi Wanker» не станет мировым фаворитом продаж.
Я думаю, это название было уместным, когда оно сочеталось с производящими адреналин рекламными роликами Mitsubishi, которые включали в себя разгром пяти совершенно новых автомобилей для успешного завершения всего лишь одного нереалистичного маневра с хвостом рыбы. Однако Mitsubishi Pajero не попал в мой список худших водителей в мире.
В большинстве испаноязычных стран модель Mitsubishi Pajero переименована в «Montiero» (что примерно переводится как «Горный воин»). Я предполагаю, что они не хотят ездить в «дрочиле»!
Мне нравится указывать на эту иронию многим носителям английского языка, которые понятия не имеют, что одно слово может означать совершенно разные вещи на двух языках. Я могу себе представить, как носители испанского языка заливаются смехом, когда впервые видят Mitsubishi Pajero!
Ну что ж!
Я просто надеюсь, что никто из Mitsubishi не выследит меня за написание этой статьи! Извините, если я испортил вашу предыдущую оценку Mitsubishi Pajero!
И да, Pajero попал в мой довольно глупый список испанских ругательств, сленга и ругательств!
Стань миллионером акций! Сказать миру!
Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
Asegurame que no te имеет convertido en un un pajero .
Обещай мне, что ты не превратился в дрочер .
Prométeme que no te vuelto un pajero .
Обещай мне, что ты не превратился в дрочера .
Oye, deja de sentarte ahí como un pajero y ponte en Marcha.
Эй, перестань сидеть там, как мудак , и двигайся.
Tomé un montón de estas clases porque era un gran pajero , pero …
Я брал много уроков по во-теху, потому что это был просто большой дрочильный .
Por culpa de ese pajero
Из-за этого рывок , мы даже денег не получили.
Y tú te vez como un total pajero .
А ты выглядишь как полный придурок .
La gente creerá Que eres un pajero .
Люди подумают, что ты дрочер .
Mira, estoy sola en casa y el pajero de mi novio no me devuelve las llamadas.
Слушай, я дома одна, и мой бойфренд дрочил не перезванивает мне.
El es un manipulador, egocéntrico pajero .
Он манипулятивный, эгоцентричный придурок .
Porque tú eres un pajero y…
Ага. потому что ты такой мудак и. ..
Mejor, así por una vez estarás callado y no estaré obligada a escuchar esa voz de pendejo pajero .
Хороший. Так что ты заткнись на этот раз, и я не буду слушать этот маленький детский, дрочка голос.
El banquero de Barclay, el pajero .
Банкир Барклая, придурок .
Yo no sabía que eras un pajero .
Я не знал, что ты такой мудак .
Пор Эсте pajero desgraciado de aquí.
Этому гребаному
Quiero a Spencer pero a veces puede ser tan pajero .
Я люблю Спенсера, но иногда он может быть таким придурком .
Нет, el pajero en bote.
Нет, дрочер в танкере.
О, вете а ля мьерда, гордо , паджеро .
Отъебись, жирный дрочер .
Iba a llevarlo casa y obligarlo a que se disculpara con mamá por ser tan pajero con ella.
Я собирался заставить его извиниться перед мамой за то, что он такой дрочил ей.
Te lo digo, me trató peor que aquel pajero Кристиана Бэйла.
Говорю вам, он обращался со мной хуже, чем этот придурок Кристиан Бэйл.
Ese culiado pajero de Madano salió en las noticias de nuevo.
это чертовски придурок Мадано снова был в новостях.
Возможно неприемлемый контент Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах.